tradução de documentos

8 dicas de tradução para o inglês

A tradução do português para inglês parece uma tarefa simples e fácil, principalmente quando se tem ferramentas de tradução disponíveis facilmente na internet.

Mas, não se deixe enganar: traduzir não é tão simples como parece. A língua inglesa possui diversas particularidades que precisam ser consideradas para garantir que a tradução realmente passe a mensagem do texto original.

Há, ainda, outro detalhe: ferramentas de tradução online normalmente não consideram possíveis significados que uma mesma palavra pode ter, o que acaba deixando o texto sem sentido algum.

Por isso, a tradução inglesa feita por humanos é a mais indicada quando se quer ter uma comunicação eficaz. Aqui, damos dicas para realizá-la com alta qualidade. Confira e coloque todas em prática!

tradução de documentos

1. Cuidado com expressões idiomáticas e ditados populares

Expressão idiomática é uma frase cujo significado não é literal, ou seja, é preciso considerar o contexto em que está inserida para compreendê-la.

Já os ditados populares são frases ricas em imagens, muitas vezes com rima e ritmo, que sintetizam uma regra social ou moral, trazendo sempre um ensinamento.

As expressões idiomáticas e ditados populares demandam mais atenção porque não podem ser traduzidos literalmente, uma vez que não fará sentido e comprometerá a comunicação.

É justamente aí que o conhecimento mais aprofundado da língua inglesa e da cultura faz a diferença: possibilita traduzir essas frases corretamente, escolhendo expressões ou ditados que se assemelham e passam exatamente a mensagem do texto original.

 

2. Não traduza verbos frasais literalmente

Os verbos frasais são aqueles que são acompanhados por advérbios ou preposições, o que faz com que o significado do verbo mude completamente. Por isso, não podem ser traduzidos de forma literal.

Um ótimo exemplo disso é o verbo frasal fall for. Sozinho, o verbo fall significa cair. Mas, na forma frasal quer dizer apaixonar-se. Há uma lista extensa de verbos frasais, é importante conhecê-los ao iniciar a tradução.

 

3. Considere diferentes significados da mesma palavra

Muitas vezes, uma mesma palavra tem mais de um significado, dependendo do contexto da frase. Por isso, ao fazer uma tradução em inglês, sempre verifique se a frase faz sentido dentro do contexto.

 

4. Atente-se a falsos cognatos

Os falsos cognatos são palavras que têm grafia parecida, mas seus significados são totalmente diferentes. Devido a essa característica, é importante se atentar a eles no momento da tradução, para evitar erros.

Na lista de principais falsos cognatos está o famoso push, que muitos confundem com puxar, mas significa empurrar. Há, ainda, o termo pretend, que não é pretender, mas sim fingir.

 

5. Cuidado com os verbos no gerúndio

No inglês, nem sempre o verbo no gerúndio (com terminação ing) indica uma ação em andamento. Se vier antes do substantivo, ele desempenha o papel de um adjetivo, ou seja, indica um atributo.

O exemplo mais clássico disso é Sleeping Beauty. Neste caso, sleeping não significa dormindo, mas sim adormecido. É justamente daí que vem o nome Bela Adormecida.

 

6. Foque nas ideias

Ao realizar uma tradução, é importante focar nas ideias transmitidas na frase, sem se prender ao sentido literal da palavra. Para isso, é importante considerar o contexto e gírias no momento da tradução.

Isso faz a diferença porque possibilita que o texto fique fiel ao original, com compreensão facilitada. Conhecimento sobre gírias, bem como expressões idiomáticas e ditados populares, podem ser adquiridos consumindo mais material em inglês, o que ajudará na tradução.

 

7. Revise

A revisão de texto em inglês é essencial para correção de pequenos erros, o que faz toda a diferença não somente para a comunicação, mas também para passar uma imagem mais profissional e séria.

É justamente por isso que é importante revisar a tradução de documentos para inglês, bem como tradução de sites, artigos científicos, entre outros, refletindo uma imagem de credibilidade.

8. Contrate uma empresa de tradução

Se você não tiver experiência com tradução e amplo conhecimento em língua inglesa, a melhor solução para o seu caso é contratar uma empresa de tradução para inglês.

A razão disso é simples: dessa forma, você garante que sua tradução seja feita por profissionais altamente capacitados, com amplo conhecimento no idioma, tendo o melhor resultado possível.

Tradução para o inglês com a Espanglish

Quer contratar empresa de tradução para inglês, mas não conhece nenhuma de qualidade? A Espanglish é uma dica perfeita para você!

A Espanglish tem vasta experiência no mercado de tradução e uma equipe com tradutores altamente qualificados, com conhecimento aprofundado em inglês, aplicando-o para realizar um trabalho de qualidade superior.

Além disso, todo o time atua voltado para o cumprimento de prazos, garantindo o sigilo de informações. O preço é definido conforme o trabalho, mas sempre com custo justo, que não pesa no orçamento.

Aproveite para entrar em contato com a Espanglish para conhecer mais sobre o serviço de tradução para o inglês e solicite um orçamento sem compromisso!